CORSI A DISTANZA DI LINGUA INGLESE E TECNICHE TRADUTTIVE
Vuoi diventare traduttore professionista?
Si studia con il computer in modalità offline comodamente a casa o in ufficio nel tempo libero.
WANT TO BECOME A PROFESSIONAL TRANSLATOR?
If you speak two languages and know how to use a computer you can study
in you own home or office using your spare time wherever you are worldwide.
| |
IATI Forma traduttori professionisti specializzati nella:
- Traduzione e revisione di libri e materiale per l'editoria;
- Mediazione linguistica di testi di natura medica, legale, tecnica/tecnologica;
- Traduzione e internazionalizzazione di trattati, contratti, accordi commerciali;
- Localizzazione di prodotti tecnologici hardware e software di aziende multinazionali.
IATI insegna come eseguire una traduzione:
- Regole comuni conosciute ed accettate da tutti;
- Suggerimenti, esperienze, riflessioni, consigli utili;
- Esempi pratici, know how, hints, guidelines.
IATI spiega tutto quello che c'è da sapere per:
- Diventare traduttore professionista;
- Entrare nel mondo del lavoro qualificato;
- Tenersi aggiornati dopo il Corso e durante la professione.
IATI promuove:
- Codice di deontologia professionale;
- Tariffe freelance;
- Associazioni di categoria.
|
 |
|
|
CORSI ATTIVATI
|
(A) CORSI E MASTER DI TRADUZIONE A DISTANZA ITALIANO - INGLESE – ITALIANO
Indirizzati a coloro che vogliano qualificarsi per l’esercizio della professione. Qualifiche immediatamente spendibili nel mondo del lavoro dipendente e/o freelance.
- CORSO BASE di Traduzione
- CORSO Traduttore-Terminologista
- MASTER di Specializzazione In Traduzione
- MASTER di Specializzazione in Traduzione Legale
- MASTER di Specializzazione in Traduzione Medica
- MASTER di Specializzazione in Traduzione Commerciale/Business
- MASTER di Specializzazione in Traduzione Tecnica/Tecnologica
- MASTER di Specializzazione in Traduzione per l’ Editoria
(B) CORSI A DISTANZA DI LINGUA INGLESE E TECNICHE TRADUTTIVE ITALIANO - INGLESE – ITALIANO
Per aggiornare e migliorare le tue tecniche di traduzione e il tuo Inglese (se sei di madrelingua italiana) e il tuo Italiano (se sei di madrelingua inglese)
- CORSO Avanzato di Lingua Inglese e Tecniche Traduttive Area Divulgativa
- CORSO Avanzato di Lingua Inglese e Tecniche Traduttive Area Legale
- CORSO Avanzato di Lingua Inglese e Tecniche Traduttive Area Medica
- CORSO Avanzato di Lingua Inglese e Tecniche Traduttive Area Commerciale/Business
- CORSO Avanzato di Lingua Inglese e Tecniche Traduttive Area Tecnica/Tecnologica
- CORSO Avanzato di Lingua Inglese e Tecniche Traduttive Area Editoriale
(C) Sono attivati anche Corsi di Traduzione a Distanza ITALIANO TEDESCO ITALIANO
|
TRADUZIONE E REVISIONE
1. La Tecnica della Traduzione: Ci sono regole per eseguire una traduzione? Regola prima – Regole pratiche – Regole semplici – La traduzione dei titoli – La traduzione e lo stile – Esperienze, suggerimenti e riflessioni sul lavoro del traduttore-interprete e del terminologo.
2. Tipi di Traduzione: Traduzione standard – Traduzione normale – Traduzione creativa – Traduzione professionale – Traduzione da evitare.
3. La lingua inglese che non s’impara a scuola: Frasi con traduzione standard – Traducibili e Intraducibili – La Banca Terminologica.
|
 |
ESERCITAZIONI PRATICHE DI TRADUZIONE REVISIONE
1. Basic Translations: Esercitazioni pratiche di traduzione e revisione su testi di natura Divulgativa – Giornalistica – Everyday Living.
2. Business Translations: Esercitazioni pratiche di traduzione e revisione su testi di natura di Corrispondenza commerciale – Accordi di agenzia – Stipula contratti.
3. Technical Translations: Esercitazioni pratiche di traduzione e revisione su testi di natura - Medica – Legale – Tecnica/Tecnologica.
FORMAZIONE DEL TRADUTTORE–INTERPRETE E DEL REVISORE
1. Le figure Professionali: Traduttore e computer – Il traduttore tecnico – Il traduttore letterario – Il traduttore di tribunale – Il consulente linguistico – Il localizzatore – Il revisore online – Il terminologo – Tariffe del traduttore freelance – Velocità di traduzione – Misurazione standard di una pagina dattiloscritta.
2. L’interprete: Interpretazione giurata – Asseverare una traduzione – Interpretazione in simultanea, trucchi e segreti – Interpretazione in consecutiva – Interpretazione en chuchotis – Interprete di conferenza – Costi, rimborsi e diarie per l’interprete.
SBOCCHI PROFESSIONALI
1. Il Traduttore-Interprete Freelance: Chi esercita la libera professione – Come si esercita la libera professione– La traduzione giurata - La riservatezza – Codice di Deontologia Professionale – Iscrizione ad un albo professionale.
2.Il Traduttore-Interprete Dipendente: Categoria di concetto per il traduttore interprete – I traduttori con funzioni di redattore aziendale – I traduttori con funzioni di corrispondente in lingue estere – Il traduttore dipendente di aziende private – Il traduttore dipendente dello Stato e di Enti Pubblici – Il traduttore dipendente di Organizzazioni Internazionali – Fiere e Mostre Internazionali – Enti Provinciali per il turismo – Assunzione degli Interpreti alla Commissione Europea (Ue) – Le multinazionali della traduzione.
|
 |
TITOLI RICHIESTI PER L’ISCRIZIONE:
Laurea o Diploma (o cultura equivalente) ottenuti in Italia o nel resto del mondo, ottima conoscenza delle lingue per le quali si richiede l’iscrizione, superamento dell’entry test, attitudine alla traduzione e familiarità con i programmi Word, E-Mail, Internet. Non ci sono limiti di età. I corsi iniziano durante tutto l’arco dell’anno
TIPOLOGIA DEI CORSI
a) CORSI STANDARD formati da 16 lezioni di teoria e pratica.
b) CORSI BREVI formati da 12 lezioni di teoria e pratica. |
|
DURATA DEI CORSI E STRUTTURA DELLE LEZIONI
a) Ogni corso è formato da 16/12 lezioni di teoria e pratica (con esercitazioni di traduzione attive e passive, revisione, e traduzione a confronto), più esame finale. Tutto via computer.
b) I corsi sono individuali e possono essere completati in circa 3 mesi, o in più o meno tempo in quanto è il corsista stesso che conduce i tempi a seconda delle proprie esigenze e disponibilità.
c) Le lezioni vengono personalizzate dal dialogo diretto e individuale che ogni corsista instaura con il revisore.
d) Le lezioni di teoria e pratica, sono strutturate in modo che si possano ricevere via e-mail ed essere studiate con il computer in modalità online/offline nel tempo libero.
e) Le lezioni sono inviate una per volta, man mano che si ricevono per revisione le traduzioni eseguite in quanto è il corsista stesso che conduce i tempi a seconda delle proprie esigenze e disponibilità.
MODALITÀ D’INSEGNAMENTO
a) Ad ogni lezione il corsista riceve via e-mail documenti guida e regole su come eseguire una traduzione, e tutto quello che c’è da sapere sulla professione del traduttore (parte teorica) + documento da tradurre (parte pratica).
b) Il corsista legge/studia i documenti guida e le regole (teoria), traduce il documento (pratica), e invia via e-mail la traduzione eseguita per essere corretta.
c) Il revisore corregge la traduzione eseguita dal corsista, evidenzia e spiega gli errori, e rispedisce via e-mail la traduzione corretta (assieme ad una traduzione a confronto), in modo che possa essere ricontrollata/studiata dal corsista (e così via con tutte le altre lezioni).
|
COSTI
COSTI DI ISCRIZIONE E FREQUENZA
(A) CORSI STANDARD: Tutti i Corsi e Master di Traduzione a distanza Italiano-Inglese-Italiano (formati da 16 lezioni): € 1.000 suddivisi in 4 versamenti di 250 Euro.
CORSI BREVI: Tutti i Corsi e Master di Traduzione a distanza Italiano-Inglese-Italiano (formati da 12 lezioni): € 750 suddivisi in 3 versamenti di 250 Euro.
(B) CORSI STANDARD: Tutti i Corsi a distanza di Lingua Inglese e Tecniche Traduttive Italiano-Inglese-Italiano (formati da 16 lezioni: € 1.200 suddivisi in 4 versamenti di 300 Euro.
CORSI BREVI: Tutti i Corsi a distanza di Lingua Inglese e Tecniche Traduttive Italiano-Inglese-Italiano (formati da 12 lezioni: € 900 suddivisi in 3 versamenti di 300 Euro.
La certificazione che si riceve a seguito della frequenza di uno di questi corsi include l'iscrizione automatica gratuita e permanente al Repertorio della Associazione (Directory of Members), oltre alla possibilità di potersi avvalere delle risorse e dei contatti in rete che l’Associazione offre. Molte amministrazioni ed un numero sempre maggiore di società richiedono la certificazione IATI come requisito per l’assunzione.
|
ENTRY TEST |
 |
RICHIESTA ENTRY TEST:
Per l’iscrizione ai Corsi è richiesto il superamento di un Entry Test, il cui risultato serve per accertare se il corso prescelto è quello più adatto al candidato.
Per ricevere l’entry test mailto:iati@centroculturaleinternazionale.com (non costa niente e non è impegnativo ai fini dell’iscrizione) comunicandoci i seguenti dati personali:
a) Nome e cognome, indirizzo, numero di telefono, luogo e data di nascita, titoli di studio e dove ottenuti, lingue conosciute, esperienze lavorative, ecc.
b) Ci comunichi anche: Il corso che desidera frequentare, la data in cui desidera iniziare le lezioni, il tempo che ha a disposizione da dedicarvi.
Generalmente comunichiamo in breve tempo l’esito dell’entry test. A seguito dell’esito positivo si potrà chiedere l’iscrizione al corso prescelto.
- Tutti i dati sono trattati in rispetto alla legge italiana sulla Privacy N. 675/96 e succ. |
| |
|
PER ULTERIORI E PIÙ COMPLETE INFORMAZIONI SULLA ASSOCIAZIONE E SUI CORSI ATTIVATI
APRIRE I RELATIVI MENU A TENDINA IN ALTO
IATI International Association Traduttori Interpreti
Associazione Culturale senza fini di lucro, Reg.to a Pescara il 13.02.1985, No 1062, Vol. Io, Raccolta No 13.538, Repertorio 100.030, Nat. Giur. 18, C.F. 91007660680; c/o Prof. Luigi D’Aurizio, Via Guarniera 49, I – 66021 Casalbordino (CH), Tel. (+) 0873/916254 Cell. 320.6770232
http://www.centroculturaleinternazionale.com/
mailto:iati@centroculturaleinternazionale.com
|