ASSOCIAZIONE PROFESSIONALE DEI TRADUTTORI E INTERPRETI A CARATTERE NAZIONALE E INTERNAZIONALE

CHIUNQUE SVOLGE O VOGLIA SVOLGERE LA PROFESSIONE DEL TRADUTTORE INTERPRETE
riconducibile alla legge 4/2013 che disciplina le professioni non organizzate in ordini e collegi e affida alle associazioni professionali il compito di espletare funzioni e attività ritenute utili alla professione può accedere ai programmi formativi della associazione e ottenere l’attestato di competenze professionali dei servizi di traduzione freelance e dipendente spendibile a livello comunitario.


I LAUREATI IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA, I LAUREATI IN LINGUE, IN LINGUISTICA, I DIPLOMATI
DELLE SCUOLESUPERIORI PER INTERPRETI E TRADUTTORI NON ANCORA ISCRITTI AD UNA ASSOCIAZIONE PROFESSIONALE
CHE DESIDERANO ESERCITARE LA PROFESSIONE RICONDUCIBILE ALLA LEGGE 14 GENNAIO 2013 POSSONO ACCEDERE AL
CORSO A DISTANZA DI PREPARAZIONE ALL’ESERCIZIO DELLA PROFESSIONE
E OTTENERE L’ISCRIZIONE ALLA ASSOCIAZIONE E L’ATTESTATO DI COMPETENZE PROFESSIONALI DEI SERVIZI DI TRADUZIONE FREELANCE
E DIPENDENTE SPENDIBILE A LIVELLO COMUNITARIO. È RICHIESTO IL SUPERAMENTO DI UN ENTRY TEST. NON CI SONO LIMITI DI ETÀ.

 

I LAUREATI DI CUI SOPRA, E COLORO CHE SONO IN POSSESSO DI QUALSIASI ALTRA LAUREA, O DIPLOMA, O CULTURA EQUIVALENTE OTTENUTI IN ITALIA O ALL’ESTERO, CON OTTIMA CONOSCENZA LINGUISTICA CHE VOGLIANO DIVENTARE TRADUTTORI PROFESSIONISTI
PER ESERCITARE LA PROFESSIONE RICONDUCIBILE ALLA LEGGE 14 GENNAIO 2013 POSSONO ACCEDERE AI
MASTER E CORSI DI TRADUZIONE A DISTANZA
E OTTENERE L’ISCRIZIONE ALLA ASSOCIAZIONE E L’ATTESTATO DI COMPETENZE PROFESSIONALI DEI SERVIZI DI TRADUZIONE FREELANCE
E DIPENDENTE SPENDIBILE A LIVELLO COMUNITARIO. È RICHIESTO IL SUPERAMENTO DI UN ENTRY TEST. NON CI SONO LIMITI DI ETÀ.

 

NUOVI CORSI ONLINE ATTIVATI NEL 2018 PER LE LINGUE ITALIANO E INGLESE

 


A) CORSO DI PREPARAZIONE ALL’ESERCIZIO DELLA PROFESSIONE
B) CORSO BASE DI TRADUZIONE
C) CORSO TRADUTTORE/TERMINOLOGO
D) MASTER IN TRADUZIONE
E) MASTER IN TRADUZIONE PER L’EDITORIA
F) MASTER IN TRADUZIONE LEGALE

 


G) MASTER IN TRADUZIONE MEDICA
H) MASTER IN BUSINESS TRANSLATION
I) MASTER IN TRADUZIONE TECNICA TECNOLOGICA
J) MASTER IN REVISIONE DI TRADUZIONE

K) MASTER IN TRADUZIONE LOCALIZZAZIONE
L) MASTER IN TRADUZIONE DI TESTI RELIGIOSI

 

  • I corsi attivati sono estratti da pubblicazioni sulla lingua inglese e tecniche traduttive di Luigi D’Aurizio adattati per l'insegnamento Online e sponsorizzati da IATI.
  • Titoli conseguiti:  Certificato di preparazione all’esercizio della professione; Master in traduzione; Tessera del Traduttore IATI; Certificato di iscrizione alla associazione; Attestato di competenze professionali dei servizi di traduzione freelance e dipendente.
  • L’iscrizione alla associazione è automatica, gratuita e permanentemente per usufruire di tutti i benefici associativi (possibilità di ricevere offerte di lavoro, possibilità di effettuare un secondo corso a metà costo, possibilità di ricevere notizie inerenti la professione, possibilità di chiedere consigli per ricevere risposte qualificate, ecc.).
  • Per la validità ai fini legali (esercizio della professione, possibilità di ottenere eventuali punteggi ministeriali, ecc.), a seguito della legge 4/2013 art.1, comma 5, sub e, l’iscrizione va rinnovata annualmente (Ꞓ 25 annui) e il professionista, per rimanere tale, è tenuto a provare l'avvenuto aggiornamento professionale costante. A tale scopo l’associazione pubblica per i suoi iscritti il magazine semestrale “L’AGGIORNAMENTO del Traduttore Interprete” (Ꞓ 60 annui). Vedi sotto  la copertina del primo numero del 2018.

Le informazioni sul programma durata e struttura dei corsi Italiano/Inglese/Italiano, sulle modalità d’insegnamento, su come richiedere l’entry test, su come iscriversi ai corsi, costi, ecc. si trovano nel menu delle relative icone riportate di seguito. Per ulteriori info mailto: iati@centroculturaleinternazionale.com

Per info relative ai corsi di traduzione per le lingue Italiano – Spagnolo – Francese – Tedesco, mailto: segreteria@centroculturaleinternazionale.com

If you speak two languages and know how to use a computer you can become a professional and authorized translator studying in your own home or office using your spare time wherever you are worldwide.


 

 

Indirizzati sia a coloro che vogliano qualificarsi per esercitare attività di traduttore, sia a coloro che vogliano ottenere una ulteriore specializzazione in traduzione.

Argomenti trattati.
Programma dei Corsi e Master di Specializzazione in Traduzione per le lingue Inglese e Italiano.

 

 

 

I titoli IATI conseguiti online includono l’iscrizione automatica gratuita e permanente alla Associazione.

Elenco dei traduttori iscritti alla Associazione con i quali le aziende possono mettersi direttamene in contatto.

http://www.centroculturaleinternazionale.com/immagini/index_clip_image002_0001.jpg LA DIREZIONE della Associazione è gestita da Luigi D’Aurizio

Luigi D’Aurizio è presidente IATI, docente, reporter, traduttore e interprete professionista bilingue specializzato in trattative d’affari e consulenze internazionali. In Italia ha fondato e diretto per 20 anni Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara.

Luigi D’Aurizio is a professional Counselor, Business Advisor, Translator and Interpreter. He is member of IATI International Association Translators and Interpreters, and active since 1985; complies with Rules, Code of Ethics and Confidentiality Clauses recommended by the Association and applies fair international solutions to Business negotiations.

 


http://www.centroculturaleinternazionale.com/immagini/index_clip_image002.jpgLA SEGRETERIA della Associazione è gestita da Simona Viappiani

Simona Viappiani è membro IATI, ha una Laurea in lingue e un Master in traduzione. Docente e traduttrice/interprete dipendente, ora svolge attività freelance. Cura la segreteria della Associazione e organizza le attività associative quali seminari, dibattiti, congressi, corsi e master di traduzione a distanza per le lingue Spagnolo, Francese, Tedesco, Russo, pubblicazioni, ecc.

Simona Viappiani is a IATI member, she has a degree in Languages and a Master's in Translation. Former teacher and staff translator and interpreter, now works freelance. She takes care of and organizes all IATI activities such as meetings, seminars, debates, translation courses for Spanish, French, German, Russian languages, publications, etc.

Testo della legge sul ruolo delle
Associazioni Professionali, leggi......

Disciplina delle professioni non organizzate in ordini, leggi......

Disposizioni Ministeriali, leggi......

Ministero di riferimento per i traduttori, leggi......

Elenco delle nuove attività professionali, leggi......

Assicurazione per i professionisti, leggi......

Comunicazione Ministeriale, leggi......

Traduttore e Fisco leggi......

Antitrust Tariffe e Preventivi leggi......

Misurazione standard di una pagina dattiloscritta leggi......

SONO ATTIVATI NUOVI MASTER E CORSI DI TRADUZIONE A DISTANZA PER LE SEGUENTI LINGUE

 


a) Italiano  SPAGNOLO  Italiano
b) Italiano – FRANCESE – Italiano
c) Italiano – TEDESCO – Italiano 


Per info e per richiedere l’entry test
mailto: segreteria@centroculturaleinternazionale.com
(Dott.sa Simona Viappiani Tel. 338.10.31.204)
 
DOCENTE/REVISORE dei Corsi di Traduzione a Distanza Italiano – Spagnolo – Italiano

David Rafael Gómez Román, laureato con il massimo dei voti presso l'Universidad de Sevilla, docente presso alcuni atenei italiani come collaboratore ed esperto linguistico e presso enti per la preparazione di mediatori linguistici, interpreti e traduttori. Alla professione di docente unisce anche quella di traduttore.

David Rafael Gómez Román, licenciado en Filología Hispánica en la Universidad de Sevilla, posee además diferentes certificaciones de posgrado en el sector de la metodología de la formación a distancia, de la corrección editorial y de la traducción. Ha trabajado en diferentes universidades italianas, así como para otras instituciones dedicadas a la formación de intérpretes y traductores. Siempre ha sentido una fuerte atracción por los idiomas (nativo español, italiano, inglés, japonés y griego) y a su trabajo como profesor de españo une el de traductor.

DOCENTE/REVISORE dei Corsi di Traduzione a Distanza Italiano – Francese – Italiano
Cécile Elisabeth Billioti de Gage, laurea magistrale in lingue, dottorato di ricerca, master in traduzione.
Traduttrice freelance, project manager, docente di Conversazione e lettrice in Lingua Francese. Docente di cattedra di francese alla Florida Atlantic University, gestione completa di corsi universitari di lingua francese. La sua passione per le lingue si coniuga oggi tra insegnamento e traduzione freelance.

Cécile Billioti de Gage, après l’obtention de son master en Langues Etrangères à l’Université de Bordeaux (France), a obtenu son Doctorat en Langues et Linguistique. Elle a par la suite étudié et travaillé aux Etats-Unis à la Florida Atlantic University comme professeur de Français, puis en Italie, dans plusieurs établissements d’enseignement. Elle a également été responsable de la gestion de projets éditoriaux et a notamment pris en charge l’ensemble des travaux de relecture, correction et traduction des différents ouvrages auxquels elle a collaboré. Sa passion pour les langues se partage aujourd’hui entre l’enseignement et la traduction freelance.

DOCENTE/REVISORE dei Corsi di Traduzione a Distanza Italiano – Tedesco – Italiano
Silvia Wolff von der Sahl, bilingue Italiano Tedesco, laurea e Master in traduzione. All’attivo prolungate esperienze di lavoro sia a livello dirigenziale per diverse multinazionali sia di docente online di lingua tedesca. Traduttrice freelance e collaboratrice di agenzie di traduzioni e di tribunale in quanto CTU per traduzioni e interpretariato in lingua.

Silvia Wolff von der Sahl, deutscher und italienischer Muttersprache, hat ihren Hochschul- und Master-Abschluß an der Übersetzer- und Dolmetscherschule in Mailand absolviert. Sie hat sämtliche Arbeitserfahrungen für internationale Großunternehmen und auch als Online-Deutschlehrerin gesammelt. Freelance für deutsche und italienische Übersetzungsagenturen und beeidigte Übersetzerin für das Gericht von Chieti.

AGGIORNAMENTO – FORMAZIONE CONTINUA – SEMINARI – CONGRESSI –  WEBINAR

 

Le date e le sedi dei Seminari/Congressi di Milano Roma Pescara Napoli Salerno verranno pubblicate volta per volta.
L’AGGIORNAMENTO: Pubblicazione Internazionale IATI per la formazione e l’aggiornamento del traduttore interprete. Redazione: Luigi D’Aurizio, Simona Viappiani, Valerio De Prisco. Collaboratori: Cécile Elisabeth Billioti de Gage, Silvia Wolff von der Sahl, David Rafael Gómez Román, Lucia Valori.

Per info mailto: segreteria@centroculturaleinternazionale.com  Tel.338.1031204

 

LO SCOPO DI QUESTA PUBBLICAZIONE È QUELLO DI FORNIRE AI PROPRI ISCRITTI L’AGGIORNAMENTO PROFESSIONALE COSTANTE COME RICHIESTO DELLA LEGGE 14 GENNAIO 2013 N. 4, ART 5, COMMA 1, SUB E. 

RUBRICHE
1. Professionisti per legge, 2. Tecniche Traduttive, 3. I consigli del revisore, 4. Let’s talk business, 5. Medicine as a specialty, 6. Legally speaking,
7. Language tour, 8. Parole sole e accompagnate, 9. From kindergarten to college, 10. A different English, 11. Esercitazioni pratiche di traduzione,
12. Pagine di Spagnolo, Francese, Tedesco.

PUBBLICAZIONE TESTI DEI LETTORI
I lettori interessati alla pubblicazione di un loro testo per condividere le proprie esperienze professionali possono inviarlo via email a direzione@centroculturaleinternazionale.com
I testi ricevuti, anche se pubblicati, non vengono remunerati.  

I CONSIGLI DEL REVISORE
Per la Rubrica di domande e risposte tra revisore e traduttore, i lettori possono inviare le proprie domande al seguente indirizzo di posta elettronica: iati@centroculturaleinternazionale.com
Risponderemo direttamente sulla rubrica I Consigli del Revisore per argomenti che rivestono carattere di interesse generale oppure privatamente se il quesito è personale o riservato.

ABBONAMENTI: Per informazioni sulle modalità d’abbonamento mailto: segreteria@centroculturaleinternazionale.com oppure Tel. 338.1031204

 

IATI International Association Traduttori Interpreti
Associazione Culturale senza fini di lucro, Reg.to a Pescara il 13.02.1985, No 1062, Vol. Io, Raccolta No 13.538, Repertorio 100.030, Nat. Giur. 18, C.F. 91007660680;
c/o Prof. Luigi D’Aurizio, Via Guarniera 49, I – 66021 Casalbordino (CH), Tel. (+) 0873/916254 Cell. 320.6770232
http://www.centroculturaleinternazionale.com
mailto:iati@centroculturaleinternazionale.com