| OGNI CORSO È FORMATO DA 16 LEZIONI.  Ad
                     ogni lezione il corsista riceve via mail documenti guida e regole su come
                     eseguire una traduzione, e guidelines sulla professione del traduttore (parte
                     teorica), più documento da tradurre e rinviare per revisione (parte pratica).   A) DOCUMENTI DI TEORIA  Servono
                     a formare la cultura professionale del traduttore (e dell’interprete), e sono
                     uguali per tutti i corsi.  B) DOCUMENTI DI TRADUZIONE
 Sono
                     testi (attivi e passivi) da tradurre e rinviare per revisione. I testi da
                     tradurre sono diversi per ogni corso e si distinguono in base alla specificità del
                     corso stesso.     A)  INDICE DEI DOCUMENTI DI TEORIA PER TUTTI I CORSI   LESSON
                     1 - 
                     Consigli su come eseguire una traduzione;- Vocabolari online e siti web;
 -
                     Vocabolari cartacei che si trovano in libreria, - I
                     consigli del revisore 1.   LESSON
                     2 -
                     Esperienze suggerimenti e riflessioni sul lavoro dei traduttori, interpreti e
                     terminologi. - Info sui CAT tools (computer assisted translation tools);
 - Come consultare il dizionario,
 - I
                     consigli del revisore 2.   LESSON
                     3 -  Comuni regole di
                     traduzione che generalmente si imparano da soli mediante semplice osservazione
                     (Common translation rules which you generally learn by yourself by simple observation).- Prego chiarire,
 - I consigli del revisore 3.   LESSON 4 - Alcune e-mail di domande e
                     risposte tra corsisti e revisore;- Accuratezza e particolari; Traduzione e stile;
 - Rules and procedures, Without prejudice,
 - I consigli del revisore 4.   LESSON 5 - Traduzioni 
                     professionali  a  confronto;- Tipi di traduzione;
 - Esempio di traduzione normale; Esempio di traduzione creativa,
 - I consigli del revisore 5.   LESSON 6 - La
                     traduzione dei titoli, come si traduce un titolo?- Misurazione standard di una pagina dattiloscritta (International standard
                     units of measurement);
 -
                     Velocità di traduzione (Translation speed), - I
                     consigli del revisore 6.   LESSON 7 - Repetita iuvant;- Le multinazionali della traduzione;
 - About machine translations,
 - I consigli del revisore 7.   LESSON 8 -
                     Guidelines del traduttore freelance; -
                     Consigli per lavorare come traduttore professionista;- Fiere e mostre nazionali e internazionali;
 - Chi esercita la libera professione;
 - Come si esercita la libera professione;
 -
                     Preparazione, Passione, Perseveranza;- Riservatezza e Segretezza,
 - I
                     consigli del revisore 8.   LESSON 9 - Guidelines del traduttore
                     dipendente;- Categoria di concetto per il traduttore dipendente;
 - I traduttori con funzioni di  redattore aziendale (technical
                     writer);
 - I traduttori con funzioni di corrispondente in lingue estere;
 - Il traduttore dipendente di grandi, medie e piccole aziende private;
 - Il traduttore dipendente dello Stato o di Enti pubblici;
 - Gli Enti pubblici istituzionali;
 - Il traduttore dipendente di organizzazioni internazionali;
 - Assunzione dei traduttori e interpeti alla Unione europea (Ue),
 - I consigli del revisore 9.   LESSON 10 - La traduzione giurata;
                     Asseverare una traduzione;- Sworn translations;
 - Certified translation,
 - I consigli del revisore
                     10.   LESSON 11 - Come calcolare il costo di
                     una traduzione;- Per una pagina dattiloscritta ci vogliono mille e cinquecento battute;
 - Be careful, attenti alle truffe,
 - I consigli del revisore
                     11.   LESSON 12 - San Gerolamo traduttore,
                     dottore della chiesa;- Tipi di traduzione;
 - Tre tipi di traduzione (più 1);
 - Quattro sono i modi per conoscere una lingua (più 1);
 - Traduttore e fisco;
 - Cos’è l’IVA, e la Ritenuta d’acconto?
 - Prestazioni dei traduttori e degli interpreti, applicazione dell'IVA,
 - I consigli del revisore
                     12.   LESSON 13 -
                     What is a IATI translator; -
                     Codice di Deontologia Professionale (Code of Ethics); -
                     Standard professionale e qualità del servizio (Professional standards and
                     quality of service); -
                     Tutela della clientela (Protection of the public and clients); -
                     Immagine professionale (Professional image); -  Doveri
                     verso i colleghi e la professione (Duties to colleagues and to the profession);  - Use
                     of reserved titles, - I
                     consigli del revisore 13.   LESSON 14 -
                     Figure professionali; Il traduttore; Il traduttore letterario; Il traduttore
                     tecnico; Il localizzatore; Il revisore; Nuove Figure Professionali; Il
                     terminologo, About a terminologist; Il consulente linguistico. -
                     L’interprete; Conference interpreter; Court interpreter; Simultanea Trucchi e
                     Segreti; Interpretazione in consecutiva; Interpretazione en chuchotage, - I
                     consigli del revisore 14.   LESSON
                     15 -
                     MISE Ministero Sviluppo Economico (i traduttori fanno riferimento a questo
                     Ministero); -
                     Disposizioni Ministeriali; - Il
                     ruolo delle associazioni professionali; -
                     Riferimento obbligatorio alla norma, - I
                     consigli del revisore 15.   LESSON
                     16 -
                     Attestato di qualità; -
                     Assicurazione per i professionisti; -
                     Professioni ordinistiche (medici, avvocati, ingegneri, ecc.); -
                     Professioni non ordinistiche (i traduttori fanno riferimento a questa
                     categoria), - I consigli del revisore 16.     B)  INDICE DEI DOCUMENTI DI TRADUZIONE DEL CORSO
                     MASTER  Per gli altri corsi cambiano solo i testi da tradurre che
                     sono tutti di natura legale per il Master in traduzione legale, tutti di natura
                     medica per il Master in traduzione medica, tutti di natura commerciale per il
                     Master in Business, e così via. Per ulteriori info mailto: iati@centroculturaleinternazionale.com    LESSON
                     1 - Testo da tradurre di natura divulgativa 1: Donal
                     Sisking Esq. (Engl.) ………2 pages - Revisione
                     1;  - Confronto
                     traduzione 1.   LESSON
                     2 - Testo da tradurre di
                     natura divulgativa 2: Looking for terminologists/lexographers 
                     (Engl.) …2 pages- Revisione 2;
 - Confronto
                     traduzione 2.   LESSON
                     3 - Testo da tradurre di natura divulgativa 3: Alla
                     Presidenza del Tribunale di Siracusa ………1 page- Revisione 3;
 - Confronto
                     traduzione 3.   LESSON
                     4 - Testo da tradurre di
                     natura editoriale 4: Sissy part 1, A rebel at the court of Vienna
  ………2 pages - Revisione
                     4;  - Confronto
                     traduzione 4.   LESSON
                     5 - Testo da tradurre di natura editoriale 5: Sissi
                     parte 2, Una ribelle alla corte di Vienna ………2 pages - Revisione
                     5;  - Confronto
                     traduzione 5.   LESSON
                     6 - Testo da tradurre di natura legale 6: Examination
                     of foreign divorce sentence ………2 pages -
                     Revisione 6;  -
                     Confronto traduzione 6.   LESSON
                     7 - Testo da tradurre di natura legale 7: Repubblica
                     Italiana, Nel Nome Del Popolo Italiano … 2 pages  - Revisione
                     7;  - Confronto
                     traduzione 7.   LESSON
                     8 - Testo da tradurre di natura medica 8: Cystic Fibrosis ………1 page - Revisione
                     8;  - Confronto
                     traduzione 8.   LESSON
                     9 - Testo da tradurre di natura medica 9:  Divisione
                     di Nefrologia e Dialisi ………3 pages - Revisione
                     9;  - Confronto
                     traduzione 9.   LESSON
                     10 - Testo da tradurre di natura commerciale/business 10: Azienda Vinicola ……… 1 page - Revisione
                     10;  - Confronto
                     traduzione 10.   LESSON
                     11 - Testo da tradurre di natura commerciale/business 11: Private
                     and Confidential………2 pages - Revisione
                     11;  - Confronto
                     traduzione 11.   LESSON
                     12 - Testo da tradurre di natura turistica per Web 12: Paris 7 days ………1 page - Revisione
                     12;  - Confronto
                     traduzione 12.   LESSON
                     13 - Testo da tradurre di natura turistica per Web 13: Londra 7 giorni ………2 pages -
                     Revisione 13;  -
                     Confronto traduzione 13.   LESSON
                     14 - Testo da tradurre di natura tecnologica 14: Screen navigation………1 page - Revisione
                     14; -  Confronto
                     traduzione 14.   LESSON
                     15 - Testo da tradurre di natura tecnologica 15: Game manual ………2 pages -
                     Revisione 15;  -
                     Confronto traduzione 15.   LESSON
                     16 - Testo da tradurre di natura commerciale/business 16:
                     Work reference ………1 page -
                     Revisione 16;  -
                     Confronto traduzione 16.     |