OGNI CORSO È FORMATO DA 16 LEZIONI.
Ad
ogni lezione il corsista riceve via mail documenti guida e regole su come
eseguire una traduzione, e guidelines sulla professione del traduttore (parte
teorica), più documento da tradurre e rinviare per revisione (parte pratica).
A) DOCUMENTI DI TEORIA
Servono
a formare la cultura professionale del traduttore (e dell’interprete), e sono
uguali per tutti i corsi.
B) DOCUMENTI DI TRADUZIONE
Sono
testi (attivi e passivi) da tradurre e rinviare per revisione. I testi da
tradurre sono diversi per ogni corso e si distinguono in base alla specificità del
corso stesso.
A) INDICE DEI DOCUMENTI DI TEORIA PER TUTTI I CORSI
LESSON
1
-
Consigli su come eseguire una traduzione;
- Vocabolari online e siti web;
-
Vocabolari cartacei che si trovano in libreria,
- I
consigli del revisore 1.
LESSON
2
-
Esperienze suggerimenti e riflessioni sul lavoro dei traduttori, interpreti e
terminologi.
- Info sui CAT tools (computer assisted translation tools);
- Come consultare il dizionario,
- I
consigli del revisore 2.
LESSON
3
- Comuni regole di
traduzione che generalmente si imparano da soli mediante semplice osservazione
(Common translation rules which you generally learn by yourself by simple observation).
- Prego chiarire,
- I consigli del revisore 3.
LESSON 4
- Alcune e-mail di domande e
risposte tra corsisti e revisore;
- Accuratezza e particolari; Traduzione e stile;
- Rules and procedures, Without prejudice,
- I consigli del revisore 4.
LESSON 5
- Traduzioni
professionali a confronto;
- Tipi di traduzione;
- Esempio di traduzione normale; Esempio di traduzione creativa,
- I consigli del revisore 5.
LESSON 6
- La
traduzione dei titoli, come si traduce un titolo?
- Misurazione standard di una pagina dattiloscritta (International standard
units of measurement);
-
Velocità di traduzione (Translation speed),
- I
consigli del revisore 6.
LESSON 7
- Repetita iuvant;
- Le multinazionali della traduzione;
- About machine translations,
- I consigli del revisore 7.
LESSON 8
-
Guidelines del traduttore freelance;
-
Consigli per lavorare come traduttore professionista;
- Fiere e mostre nazionali e internazionali;
- Chi esercita la libera professione;
- Come si esercita la libera professione;
-
Preparazione, Passione, Perseveranza;
- Riservatezza e Segretezza,
- I
consigli del revisore 8.
LESSON 9
- Guidelines del traduttore
dipendente;
- Categoria di concetto per il traduttore dipendente;
- I traduttori con funzioni di redattore aziendale (technical
writer);
- I traduttori con funzioni di corrispondente in lingue estere;
- Il traduttore dipendente di grandi, medie e piccole aziende private;
- Il traduttore dipendente dello Stato o di Enti pubblici;
- Gli Enti pubblici istituzionali;
- Il traduttore dipendente di organizzazioni internazionali;
- Assunzione dei traduttori e interpeti alla Unione europea (Ue),
- I consigli del revisore 9.
LESSON 10
- La traduzione giurata;
Asseverare una traduzione;
- Sworn translations;
- Certified translation,
- I consigli del revisore
10.
LESSON 11
- Come calcolare il costo di
una traduzione;
- Per una pagina dattiloscritta ci vogliono mille e cinquecento battute;
- Be careful, attenti alle truffe,
- I consigli del revisore
11.
LESSON 12
- San Gerolamo traduttore,
dottore della chiesa;
- Tipi di traduzione;
- Tre tipi di traduzione (più 1);
- Quattro sono i modi per conoscere una lingua (più 1);
- Traduttore e fisco;
- Cos’è l’IVA, e la Ritenuta d’acconto?
- Prestazioni dei traduttori e degli interpreti, applicazione dell'IVA,
- I consigli del revisore
12.
LESSON 13
-
What is a IATI translator;
-
Codice di Deontologia Professionale (Code of Ethics);
-
Standard professionale e qualità del servizio (Professional standards and
quality of service);
-
Tutela della clientela (Protection of the public and clients);
-
Immagine professionale (Professional image);
- Doveri
verso i colleghi e la professione (Duties to colleagues and to the profession);
- Use
of reserved titles,
- I
consigli del revisore 13.
LESSON 14
-
Figure professionali; Il traduttore; Il traduttore letterario; Il traduttore
tecnico; Il localizzatore; Il revisore; Nuove Figure Professionali; Il
terminologo, About a terminologist; Il consulente linguistico.
-
L’interprete; Conference interpreter; Court interpreter; Simultanea Trucchi e
Segreti; Interpretazione in consecutiva; Interpretazione en chuchotage,
- I
consigli del revisore 14.
LESSON
15
-
MISE Ministero Sviluppo Economico (i traduttori fanno riferimento a questo
Ministero);
-
Disposizioni Ministeriali;
- Il
ruolo delle associazioni professionali;
-
Riferimento obbligatorio alla norma,
- I
consigli del revisore 15.
LESSON
16
-
Attestato di qualità;
-
Assicurazione per i professionisti;
-
Professioni ordinistiche (medici, avvocati, ingegneri, ecc.);
-
Professioni non ordinistiche (i traduttori fanno riferimento a questa
categoria),
- I consigli del revisore 16.
B) INDICE DEI DOCUMENTI DI TRADUZIONE DEL CORSO
MASTER
Per gli altri corsi cambiano solo i testi da tradurre che
sono tutti di natura legale per il Master in traduzione legale, tutti di natura
medica per il Master in traduzione medica, tutti di natura commerciale per il
Master in Business, e così via. Per ulteriori info mailto: iati@centroculturaleinternazionale.com
LESSON
1
- Testo da tradurre di natura divulgativa 1: Donal
Sisking Esq. (Engl.) ………2 pages
- Revisione
1;
- Confronto
traduzione 1.
LESSON
2
- Testo da tradurre di
natura divulgativa 2: Looking for terminologists/lexographers
(Engl.) …2 pages
- Revisione 2;
- Confronto
traduzione 2.
LESSON
3
- Testo da tradurre di natura divulgativa 3: Alla
Presidenza del Tribunale di Siracusa ………1 page
- Revisione 3;
- Confronto
traduzione 3.
LESSON
4
- Testo da tradurre di
natura editoriale 4: Sissy part 1, A rebel at the court of Vienna
………2 pages
- Revisione
4;
- Confronto
traduzione 4.
LESSON
5
- Testo da tradurre di natura editoriale 5: Sissi
parte 2, Una ribelle alla corte di Vienna ………2 pages
- Revisione
5;
- Confronto
traduzione 5.
LESSON
6
- Testo da tradurre di natura legale 6: Examination
of foreign divorce sentence ………2 pages
-
Revisione 6;
-
Confronto traduzione 6.
LESSON
7
- Testo da tradurre di natura legale 7: Repubblica
Italiana, Nel Nome Del Popolo Italiano … 2 pages
- Revisione
7;
- Confronto
traduzione 7.
LESSON
8
- Testo da tradurre di natura medica 8: Cystic Fibrosis ………1 page
- Revisione
8;
- Confronto
traduzione 8.
LESSON
9
- Testo da tradurre di natura medica 9: Divisione
di Nefrologia e Dialisi ………3 pages
- Revisione
9;
- Confronto
traduzione 9.
LESSON
10
- Testo da tradurre di natura commerciale/business 10: Azienda Vinicola ……… 1 page
- Revisione
10;
- Confronto
traduzione 10.
LESSON
11
- Testo da tradurre di natura commerciale/business 11: Private
and Confidential………2 pages
- Revisione
11;
- Confronto
traduzione 11.
LESSON
12
- Testo da tradurre di natura turistica per Web 12: Paris 7 days ………1 page
- Revisione
12;
- Confronto
traduzione 12.
LESSON
13
- Testo da tradurre di natura turistica per Web 13: Londra 7 giorni ………2 pages
-
Revisione 13;
-
Confronto traduzione 13.
LESSON
14
- Testo da tradurre di natura tecnologica 14: Screen navigation………1 page
- Revisione
14;
- Confronto
traduzione 14.
LESSON
15
- Testo da tradurre di natura tecnologica 15: Game manual ………2 pages
-
Revisione 15;
-
Confronto traduzione 15.
LESSON
16
- Testo da tradurre di natura commerciale/business 16:
Work reference ………1 page
-
Revisione 16;
-
Confronto traduzione 16.
|